Análisis de la conversación en hablantes de castellano bilingüe
Conversation analysis in bilingual spanish speakers
DOI:
https://doi.org/10.36881/yachay.v8i1.141Palabras clave:
Análisis de la conversación, sistema de toma de turnos, solapamiento, hesitación, marcadores de cambio de turnoResumen
El análisis de la conversación en bilingües de quechua y castellano pretende aportar al campo multidisciplinario de las ciencias del lenguaje. Para ello es muy importante desenvolver nuestra labor en las situaciones naturales donde las conversaciones tienen lugar, para así poder evaluarlas y entenderlas dentro de su propio contexto espacio-temporal y cultural. El método inductivo propio de esta clase de estudios nos permitirá indagar en detalles y datos específicos en busca de patrones y regularidades en la organización y gestión de los turnos y del sistema que opera en torno a estos, basados en los aportes de hombres y mujeres que conforman nuestra muestra, los cuales, según criterios de elección como la edad, se caracterizan por haber alcanzado cierta madurez en el dominio de su segunda lengua. De este modo, arribamos a las conclusiones de que al tener lugar las interrupciones o los solapamientos por hesitación son los hablantes nuevos los encargados de completar la contribución anterior en base a una serie de conocimientos compartidos con su interlocutor, no pareciendo, tener significativos problemas en reconocer los lugares de transición pertinente o apelando al sistema, el cual brinda los mecanismos apropiados como por ejemplo el uso de un conjunto de partículas denominadas marcadores de cambio de turno.
Descargas
Citas
BRAVO, Diana y BRIZ, Antonio (Eds.) (2004). Pragmática Sociocultural: Estudios sobre el discurso de cortesía en español. Barcelona, España: Editorial Ariel, S. A.
BROWN, Penélope y LEVINSON Stephen C. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Studies in interactional Sociolinguistics 4.New York, USA: Cambridge University Press
CERRÓN PALOMINO, Rodolfo (2003). Castellano Andino: Aspectos sociolingüísticos, pedagógicos y gramaticales. Lima, Perú: Pontificia Universidad Católica del Perú
ESCANDELL VIDAL, M. Victoria (1993). Introducción a la Pragmática. Barcelona, España: Editorial Anthropos, Promat, S. Coop. Ltda. en coedición con la Universidad Nacional de Educación a Distancia, Madrid
ESCOBAR, Alberto (1978). Variaciones Sociolingüísticas del castellano en el Perú. Lima, Perú: IEP Instituto de Estudios Peruanos
ESCOBAR, Anna María (1990). Los bilingües y el castellano en el Perú. Lima, Perú: IEP Instituto de Estudios Peruanos
ESCOBAR, Anna María (2000). Contacto Social y Lingüístico: El español en contacto con el quechua en el Perú. Lima, Perú: Pontificia Universidad Católica del Perú
FASOLD, Ralph (1996). La sociolingüística de la sociedad. Introducción a la Sociolingüística. Madrid, España: Visor libros, S. L.
HUDSON, R. A. (1981). La Sociolingüística. Barcelona, España: Editorial Anagrama
LEVINSON, Stephen C. (1983). Pragmatics. New York, USA: Cambridge University Press
MORENO FERNÁNDEZ, Francisco (1998). Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje. Barcelona, España: Editorial Ariel, S. A.
REYES, Graciela (1990). La pragmática lingüística: El estudio del uso del lenguaje. Barcelona, España: Montesinos.
TORRES ORIHUELA, Guido (2001). Metodología de la Investigación. Arequipa, Perú: Ediciones América.
VAN DIJK, Teun A. (1983). La ciencia del texto. Barcelona, España: Ediciones Paidós Ibérica S. A.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Usted es libre de:
- Compartir — copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato
- Adaptar — remezclar, transformar y crear a partir del material
- El licenciador no puede revocar estas libertades mientras cumpla con los términos de la licencia.
Bajo las condiciones siguientes:
-
Reconocimiento — Debe reconocer adecuadamente la autoría, proporcionar un enlace a la licencia e indicar si se han realizado cambios<. Puede hacerlo de cualquier manera razonable, pero no de una manera que sugiera que tiene el apoyo del licenciador o lo recibe por el uso que hace.